de

Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der englischen Sprache

Der Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der englischen Sprache der Fakultät für Linguistik wurde im Jahr 2000 auf der Grundlage des Lehrstuhls für Fremdsprachen Nr. 1 eingerichtet, in dem die wissenschaftliche Tradition und methodische Grundlage für die Ausbildung von Übersetzungsfachkräften in der Fachwelt geschaffen wurden. Seit der Gründung des Lehrstuhls bis 2010 war sein ständiger Leiter der Dr. phil., außerordentlicher Professor Yuriy Ivanovich Vysochynskyi.

In verschiedenen Jahren wurde der Lehrstuhl von Dr. habil., den ProfessorInnen Alla Andriivna Kalita und Nina Hryhorivna Ishchenko, geleitet. Seit November 2020 ist die Lehrstuhlleiterin Dr. habil, Professorin Larysa Ivanivna Taranenko.

Das Personal der Lehrstuhls vereint verschiedene Generationen von Lehrkräften – sowohl junge als auch erfahrene LehrerInnen, die fast ihr ganzes Leben an der Universität gearbeitet haben – und umfasst 40 Personen, darunter 7 ProfessorInnen (6 Doktoren und 1 Kandidat der Naturwissenschaften), 10 außerordentliche Professoren (Kandidaten von Naturwissenschaften), 4 Senior Teachers (Dr. phil.), 9 Oberhochschuhllehrer und 10 Hochschullehrer.

Der Lehrstuhl bietet die Bachelor- und Masterstudiengänge der Fachrichtung „035 Philologie“, Studiengang 035.041 „Germanische Sprachen und Literaturen (einschließlich Übersetzung), erste Sprache – Englisch“, Studienform – Direkt- und Fernstudium, an. Zurzeit studieren 306 Studierende am Lehrstuhl, davon 166 auf Vertragsbasis; 102 Studierende studieren im Rahmen des Fernstudiums. Darüber hinaus bildet der Fachbereich seit 2016 Bewerberinnen und Bewerber für das dritte Ausbildungsniveau – den Doktor der Philosophie (zurzeit 14 Personen in der Ausbildung) aus.

Im Allgemeinen bietet der Lehrstuhl die Ausbildung von Spezialisten auf dem Gebiet der Philologie an, die sich auf die Durchführung aller Arten von Sprachmittlung, professioneller interkultureller Interaktion und Übersetzung von wissenschaftlichen und technischen Texten und Geschäftsdokumentationen beziehen. Besonderes Augenmerk bei der theoretischen Ausbildung von Bewerbern gilt nicht nur grundlegenden philologischen und translationalen Disziplinen, sondern auch innovativen Trends in der modernen Sprachwissenschaft und ihren Lehrmethoden.

Auf der ersten (Bachelor-)Stufe erwerben die Studierenden Qualifikationen für die Durchführung berufspraktischer Tätigkeiten in Bezug auf die Durchführung aller Arten der Sprachmittlung, die professionelle interkulturelle Interaktion, die Analyse und Übersetzung von Fachtexten. Das Programm zielt auf die Ausbildung solcher Kompetenzen von Hochschulstudierenden ab, die ihre umfassende berufliche, intellektuelle, soziale und kreative Entwicklung unter Berücksichtigung der heutigen Realitäten und Herausforderungen ermöglichen.

Auf der zweiten (Master-)Stufe konzentriert sich die Ausbildung auf die wissenschaftliche und innovative Komponente der Ausbildung. Die Studierenden studieren nicht nur moderne Trends in der Philologie und verbessern die praktischen Fähigkeiten des Übersetzens und der Fremdsprachenkommunikation, sondern betreiben auch ihre eigene wissenschaftliche interdisziplinäre Forschung. Hochschulstudenten haben die Möglichkeit, sich Kenntnisse aus anderen Bereichen anzueignen, eine dritte Fremdsprache und andere Bildungskomponenten zu lernen und so einen individuellen Lernpfad zu gestalten.

Die dritte Stufe der Hochschulbildung gewährleistet die Ausbildung hochqualifizierter, wettbewerbsfähiger und in den europäischen und globalen Wissenschafts- und Bildungsraum integrierter Spezialisten mit dem Grad eines Dr. phil. in Philologie, die zu unabhängiger wissenschaftlicher Forschung, wissenschaftlicher Innovation, Organisationsmanagement, Übersetzungs- und Lehrtätigkeit im Bereich der Geisteswissenschaften der Fachrichtung 035 „Philologie“ an Hochschulen.

Mit einem starken wissenschaftlichen Personal betreibt der Lehrstuhl interdisziplinäre wissenschaftliche Forschung, die auf das Studium verschiedener Aspekte der modernen Linguistik und Übersetzungswissenschaft abzielt. Jährlich finden internationale wissenschaftliche und praktische Konferenzen und Seminare sowie gesamtukrainische Studentenkonferenzen statt, an denen Wissenschaftler aus Großbritannien, Italien, Spanien, Weißrussland, Kasachstan, Litauen, Lettland und anderen Ländern teilnehmen. Die Gewinner des Lehrstuhls werden jedes Jahr zu Preisträgern von gesamtukrainischen und internationalen Olympiaden und Wettbewerben.

Das Wirken des Lehrstuhls konzentriert sich auch auf die Erstellung von Monographien, das Schreiben wissenschaftlicher Artikel für Fachpublikationen der Ukraine, die Erhöhung der Anzahl von Publikationen, die gemeinsam mit ausländischen Wissenschaftlern verfasst wurden, sowie auf Publikationen, die von den szientometrischen Datenbanken Scopus und Web of Science indiziert werden, sowie die Erweiterung der Wissenschaft Zusammenarbeit mit in- und ausländischen Bildungs- und Wissenschaftseinrichtungen (https://ktppam.kpi.ua/mizhnarodna-diyalnist-3/).

StudentInnen und LehrerInnen des Lehrstuhls beteiligen sich aktiv am ERASMUS+ Mobilitätsprogramm im Bereich der Bildung und des Wissenschaftsaustauschs. Wissenschaftlich-pädagogische MitarbeiterInnen machen regelmäßig Weiterbildungen in ausländischen Institutionen und Hochschulen (Großbritannien, Spanien, Polen, Königreich Belgien, Republik Türkei etc.) (https://ktppam.kpi.ua/uchast-u -mizhnarodnih-programah/). Der Lehrstuhl arbeitet weiterhin am Ausbau der Kooperationsmöglichkeiten mit Universitäten, Teilnehmern des akademischen Mobilitätsprogramms ERASMUS + sowie an der Suche nach neuen Partnern von Universitäten europäischer Länder, insbesondere an der Zusammenarbeit mit solchen ausländischen Hochschulen wie der Polytechnischen Universität Valencia (Spanien), der Dumlupinar-Universität (Republik Türkei), der Universität Groningen (Niederlande) und es wurde ein Kooperations- und Studentenaustauschabkommen mit der Fakultät für Geisteswissenschaften der Katholischen Universität Leuven (Königreich Belgien) geschlossen.

Darüber hinaus konzentriert sich die wissenschaftliche Arbeit des Lehrstuhls auf die Veröffentlichung von Manuskripten und Artikeln in den Fachzeitschriften der Ukraine und in den von internationalen Datenbanken Scopus und Web of Science indexierten Zeitschriften sowie in Zusammenarbeit mit ausländischen Wissenschaftlern, wodurch die Zusammenarbeit zwischen in- und ausländischen Lehrkräften gefördert wird.

Die Mitarbeiter des  Lehrstuhls arbeiten auch mit verschiedenen ausländischen Organisationen zusammen, die in der Ukraine tätig sind, z. B.: MASHAV (Israels Agentur für Internationale Entwicklungszusammenarbeit im Außenministerium); Nationales ERASMUS+-Büro in der Ukraine (NEO in der Ukraine) und Ukraine-Japan-Zentrum der Nationalen Technischen Universität der Ukraine „Igor Sikorskij Kyjiw Polytechnisches Institut“ (UAJC).

Die LehrstuhldozentInnen sind auch Mitglieder verschiedener internationaler und gesamtukrainischer wissenschaftlicher Organisationen wie TESOL Ukraine (Teachers of English to Speakers of Other Languages), BESIG (Business English Scientific Interest Group), ukrainische Abteilung von IATEFL (unterstützt vom British Council Ukraine), Societas Linguistica Europaea, Kyjiw Phonetikschule, gesamtukrainische Nichtregierungsorganisation „Ukrainischer Verein für kognitive Linguistik und Poetik“ (UACLIP) usw.

Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der französischen Sprache

Der Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der französischen Sprache wurde im Jahr 2000 gegründet. Derzeit werden die Aufgaben des Abteilungsleiters kurzfristig von der Kandidatin der psychologischen Wissenschaften, Senior Lecturer Tsymbal Inna Walerijiwna, übernommen. Das Personal des Lehrstuhls umfasst 14 Lehrer, darunter 2 Professoren, 7 Dozenten, 1 PhD (Senior Lecturer), 2 Senior Lecturer, 2 Lehrer.

Am Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der französischen Sprache studieren die StudentInnen die Fachrichtung 035 Philologie in drei Bildungsgängen: die erste Hochschulstufe (Bachelor), die zweite Hochschulstufe (Master) und die dritte Hochschulstufe (PhD) in der Spezialisierung 035.055 „Romanische Sprachen und Literaturen (einschließlich Übersetzung), die erste Sprache – Französisch“.

Die Ziele und Funktionsergebnisse der Bildungsprogramme ermöglichen es den Absolventen, zwei Fremdsprachen – Französisch und Englisch (optional – Deutsch) fließend zu beherrschen, komplexe Fachaufgaben der Übersetzungstätigkeit zu lösen, interkulturelle professionelle Interaktionen von Vertretern aus der Wissenschafts- und Technikgemeinschaft durchzuführen und sicherzustellen, wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Philologie und Übersetzung durchzuführen usw.

Ab dem 3. Jahr des Bachelorstudiums beherrschen die StudentInnen die Übersetzung professioneller, wissenschaftlicher und technischer Texte, darunter Handelsdokumente, Patente etc. Die StudentInnen arbeiten mit modernen authentischen Urkunden in französischer Sprache. Die Bildungsprogramme bilden die Kompetenzen zur Durchführung von zunächst fachspezifischer Übersetzung aus, bieten den AbsolventInnen die Möglichkeit, das Feld ihrer späteren beruflichen Tätigkeit durch den Erwerb von Kenntnissen aus anderen Bereichen und die Beherrschung einer dritten (deutschen) Sprache zu erweitern. Durch das Studieren frei wählbarer Bildungsbausteine können die Absolventinnen und Absolventen die erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten in der praktischen Tätigkeit eines Übersetzers und in Forschungstätigkeiten auf den Gebieten der Philologie und Übersetzung anwenden.

Zusätzlich zu den Pflichtfächern haben die Studierenden die Möglichkeit, aus einer großen Liste von Fächern zu wählen (Wahlfächer machen 25% des Gesamtvolumens des Bildungsprogramms aus). Den Katalog der Wahlfächer können Sie auf der Website des Lehrstuhls (https://ktppfm.kpi.ua/catalogs) finden.

Der Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der französischen Sprache hat Kontakte zu internationalen Partnern geknüpft, um sie sowohl in den Bildungsprozess als auch in die weitere Beschäftigung einzubeziehen. Im Rahmen der Zusammenarbeit mit der Botschaft der Französischen Republik in der Ukraine gibt es eine ständige Praxis französischsprachige Lehrer des Französischen Instituts in der Ukraine und DELF-DALF-Koordinatoren in den Unterricht einzubeziehen.

Die StudentInnen des Lehrstuhls studieren anhand der neuesten Kommunikationsmethoden von Slé International, Didier, Express Publishing und haben dank einer Vereinbarung mit dem Französischen Institut in der Ukraine und der Alliance Française Zugang zur Informationsquelle Culturethèque.

Unsere StudentInnen nehmen aktiv an internationalen wissenschaftlichen und praktischen Konferenzen teil, die auf der Grundlage von Igor Sikorsky KPI und anderen Hochschulen organisiert werden. Sie vertiefen auf diese Weise ihre Kenntnisse in wissenschaftlicher und technischer Übersetzung.

Igor Sikorsky KPI unterzeichnete das Abkommen für die Zusammenarbeit und akademische Mobilität (Erasmus+K1) von StudentInnen im Rahmen des „Distance Learning“-Programms (Le Mans University (Le Mans Université, LeMans, Frankreich) und des internationalen akademischen Mobilitätsprogramms (Dumlupinar Universität (Kyutagya, Republik Türkei); Polytechnische Universität Valencia (Valencia, Königreich Spanien); Universität Groningen (Groningen, Königreich der Niederlande); Friedrich-Schiller-Universität Jena (Jena, Bundesrepublik Deutschland); Katholische Universität Leuven (Leuven, Königreich Belgien); Universität Luxemburg (Großherzogtum Luxemburg).

Absolventinnen und Absolventen des Lehrstuhls für Theorie, Praxis und Übersetzung der französischen Sprache sind hochqualifizierte SpezialistInnen, die ihre berufliche Tätigkeit auf hohem Wettbewerbsniveau in verschiedenen in- und ausländischen Organisationen ausüben, darunter ukrainische Vertretungen französischer Unternehmen, das Französische Institut in der Ukraine (Institut français d’Ukraine), die französische Botschaft in der Ukraine, Reise- und Werbeagenturen, Sprachschulen, Übersetzungsbüros und viele andere angesehene Organisationen. Eine beträchtliche Anzahl von AbsolventInnen setzt ihr Studium in Frankreich, Belgien und anderen französischsprachigen Ländern fort und arbeitet in ausländischen Firmen und Unternehmen.

Zur Beschäftigung seiner AbsolventInnen schloss der Lehrstuhl für Theorie, Praxis und Übersetzung der französischen Sprache die Kooperationsverträge mit der französischen Schule „Bonjour, Français“, dem Übersetzungsbüro „Terra Lingua“, der europäischen Online-Werbeagentur „AdQuality“, der Bildungsagentur „Business-Link“ ab.

Die besten AbsolventInnen des Lehrstuhls haben die Möglichkeit, in der Doktorantur  der dritten Hochschulstufe (PhD) im Studiengang 035.055 „Romanische Sprachen und Literaturen (einschließlich Übersetzung), die erste Sprache – Französisch“ der Fakultät für Linguistik Igor Sikorsky KPI zu studieren. Sie können sich besser über den Lehrstuhl auf unserer Website http://ktppfm.kpi.ua/ informieren.