En vue d’assurer l’accès à l’emploi de ses diplômés, le département de théorie, pratique et traduction du français a conclu des accords de coopération avec l’école française « Bonjour, Français », l’agence de traduction « Terra Lingua », l’agence de publicité européenne digitale « AdQuality », l’agence pédagogique « Business-Link ».
Les meilleurs diplômés du département travaillent en tant qu’enseignants à l’Institut polytechnique Igor Sikorsky de Kyiv, au département de théorie, pratique et traduction du français autant que dans d’autres subdivisions structurelles de l’université.
L’Institut polytechnique Igor Sikorsky de Kyiv a signé des accords de coopération et de mobilité académique (Erasmus+K1) des étudiants dans le cadre du programme « Enseignement à distance » (Le Mans Université (Le Mans, France) et du programme de mobilité académique internationale (Université Dumlupinar (Kütahya, République de Turquie) ; Université polytechnique de Valence (Valence, Royaume d’Espagne) ; Université de Groningue (Groningue, Royaume des Pays-Bas) ; Université Friedrich-Schiller d’Iéna (Iéna, République fédérale d’Allemagne) ; Université catholique de Louvain (Louvain, Royaume de Belgique) ; Université du Luxembourg (Grand-Duché de Luxembourg).
Les étudiants de notre département étudient d’après les nouvelles méthodes didactiques communicatives des maisons d’édition Сlé International, Didier, Express Publishing. En outre, ils ont accès à la ressource d’information Culturethèque grâce à l’accord avec l’Institut français d’Ukraine et l’Alliance Française.
Nos étudiants participent souvent aux conférences scientifiques et pratiques internationales et remportent la victoire à des concours de la traduction et à des olympiades.
4. Le département de théorie, pratique et traduction de la langue française propose des programmes éducatifs uniques en leur genre. Les objectifs déterminés par le programme d’études et les compétences acquises lors de la formation permettent aux étudiants de maîtriser les savoir-faire de la traduction technique. Cela exige principalement une connaissance approfondie de la langue française, de la langue ukrainienne, ainsi que de la langue anglaise et les savoir-faire permettant d’utiliser les technologies de l’information et de la communication dans le métier de traducteur.
Ces programmes d’enseignement donnent la possibilité de se procurer les compétences nécessaires pour effectuer, tout d’abord, des traductions spécialisées et permettent d’élargir le champ d’action lors de l’activité professionnelle future par le biais de l’étude des disciplines choisies y compris grâce à la possibilité de l’apprentissage de la troisième langue étrangère (l’allemand).
Les candidats qui ont passé le test indépendant externe (ZNO) d’anglais, d’allemand ou d’espagnol peuvent entrer au Département de théorie, pratique et traduction de la langue française (Spécialisation 035.055 « Les langues et les littératures romanes (y compris la traduction), la première langue française). La méthodologie d’enseignement dès la première année d’étude est conçue pour n’importe quel niveau de maîtrise de la langue, même si vous n’avez pas étudié le français et n’avez pas suivi un test indépendant externe de français. Les méthodes pédagogiques interactives vous permettent d’acquérir des connaissances, des compétences et une expérience à la fin de la 1ère année d’étude, qui deviendront une base fiable pour la poursuite de l’étude du français comme première langue.
Alors, si vous parlez couramment français ou si vous le souhaitez, et voulez acquérir des connaissances et une expérience professionnelle dans une université prestigieuse, et devenir un traducteur qualifié du français et de l’anglais, nous vous invitons à étudier dans notre département.